Встреча с глухим финским рэпером Signmark

16 октября генеральным консулом Финляндии в Санкт-Петербурге Анне Ламмила была организована встреча с известным финским рэпером Марко Вуорихеймо, на которой присутствовали гости из различных организаций — СПб РО ОООИ ВОГ, СПб Театра глухих, АНО «Шаг навстречу» и МЦР-колледжа. СПб РО ОООИ ВОГ на данном мероприятии представляли председатель Олег Дуркин и  Вера Шамаева, председатель комиссии по делам молодежи при СПб РО ОООИ ВОГ.

финн 2

Марко Вуорихеймо известен в мире под псевдонимом Sigmmark, который переводится как «знак». Марко еще является специальным представителем МИДа Финляндии по проблемам людей с ограниченными возможностями. Как глухой человек пришел в музыку? Об этом вы можете узнать из видеоролика

У Марко имеются контракты со знаменитыми звукозаписывающими фирмами, он выступает по всему миру. В России Марко не впервые. В Санкт-Петербурге он выступил с лекцией «От невозможного к возможному» в Центре молодежных исследований НИУ ВШЭ, провел встречу в Открытом пространстве на улице Достоевского.

финн 1

Марко Вуорихеймо дал небольшое интервью петербургской интернет — газете «Фонтанка.ру»:

— Сейчас я артист и предприниматель. У меня три фирмы. Первая, собственно, музыкальная; вторая занимается переводческим делом — у меня работают 25 переводчиков; а третья предлагает мобильное приложение для перевода. И еще я являюсь специальным представителем МИДа Финляндии. Это еще одна серьезная работа — я принимаю участие в международных саммитах, читаю лекции, и выступаю, и конечно, исполняю свою музыку. Я встречаюсь с теми влиятельными людьми, которые принимают конкретные решения, касающиеся глухих. Таких людей надо буквально трясти, чтобы они поняли наши проблемы.

— Трясти, чтобы они поняли что?

— Самый ключевой вопрос — когда начинают принимать разные решения, которые связаны с жизнью глухих, то тогда обязательно должен присутствовать и представитель глухих. Недостаточно всякой статистики и отчетов, которые просят предоставить разные общества глухих. Сегодня был хороший пример — я встречался с петербургскими глухими, они рассказали, что государство ваше приняло решение — глухой человек имеет право использовать услуги переводчика сорок часов в год. Хотелось бы сказать этому парню, который принял такое решение — приезжай в Финляндию и мы тебе предоставим сорок часов услуги переводчика и ни минутой больше. Я в прошлом году в Финляндии пользовался услугами переводчика 1550 часов. Это можно сравнить с вашими сорока глухими — они бы столько использовали часов, сколько я один.

— Какова ситуация с социальной помощью финским семьям, где есть глухие дети?

— Когда я был ребенком, ситуация была лучше, чем сегодня. В Финляндии рождается каждый год примерно 40 глухих детей. В возрасте до года 95 процентов из них проходят через операцию кохлеарной имплантации, и из этого числа только 15 процентов учатся потом жестовому языку. Так вот, если бы я имел право решать, как все должно быть, то я бы установил правило: до принятия решения об установке имплантов с родителями беседует не только врач, но и специалист по жестовому языку, а потом родителям дают время подумать и принять решение об имплантации. Ко мне сегодня обращаются родители, которые говорят, что если бы встретились со мной раньше, то не приняли бы решения об имплантации.

— Почему? Ведь после операции ребенок начинает слышать мир.

— Потому что эти родители не знали о мире языка жестов — врачи не дают информации о жестовом языке, они говорят о том, что если мы не делаем имплантацию, то ребенок станет маргиналом в обществе слышащих, а если ребенка обучать языку жестов, то у него появляются трудности с чтением и речью. Но это ерунда, вот я сам умею говорить на девяти языках. Я говорю на шести разных жестовых языках — финском, шведском, американском английском, британском английском, китайском и международном жестовом языке, также я читаю по‑фински, по‑шведски и по‑английски — обычные тексты.

— Вы, наверное, один такой уникальный на всю Финляндию.

— Нет, есть много других уникальных глухих людей. Я хочу сказать, что в моем детстве при рождении глухого ребенка все сразу начинали думать, как организовать обучение языку жестов, устроить в детский сад для глухих, родителям, если они слышащее, предлагали бесплатно научиться жестовому языку. Сейчас все изменилось не в ту сторону.

— Почему? Хуже стало?

— Это вопрос не ко мне. Общество хочет все время делать всех людей одинаковыми, чтобы все были «нормальными». По-моему, это одна из самых главных проблем — когда люди замечают, что я глухой, они думают, что я инвалид. Если у человека какое‑то нарушение, его стараются лечить, ликвидировать это нарушение. Если бы к глухим в мире относились иначе — не инвалидами считали, а языковым меньшинством, ситуация была бы совсем другой. Мой единственный помощник в моем мире — это переводчик. Потому что вы не умеете говорить на языке жестов, мне необходимо использовать переводчика. Но когда вы приезжаете в Финляндию, то у вас проблемы с языком, вам нужен переводчик. Так какая же между мною и вами тогда разница? Вот в чем проблема.

— А у вас какая была школа?

— Все было хорошо: я учился в школе, где было около ста глухих учеников. В Финляндии было 15 таких школ, где учились глухие. Мы всякие события организовывали, в футбол играли. А сейчас в Финляндии одна спецшкола для глухих — в Хельсинки. В Ювяскюля была школа для глухих, но ее закрыли, теперь глухие дети учатся вместе со слепыми. У моего друга сын глухой, он там учится как раз. Я спросил — ну как? Он сказал, что учеба нормально, но очень скучно во время перерывов, потому что играем в футбол против слепых и всегда выигрываем.

— А вы в детстве не подвергались насмешкам, вас слышащие сверстники не обижали?

— Да, были такие случаи. В нашей школе сто учеников были глухими, а четыреста — слышащими. И ни одного общего урока у нас со слышащими не было. И это была большая ошибка, я думаю. У нас были драки во дворе, травля была, потому что между глухими и слышащими не было общего языка.

— А как сейчас?

— Сейчас получше, хотя закрыли спецшколы. Но с точки зрения общего языка стало лучше, потому что улучшилось предоставление переводческих услуг, все могут получить услугу переводчика в школах.

— В чем тогда проблемы глухих в Финляндии заключаются?

— В предрассудках по отношению к ним. Часто бывает, что работодатель на собеседовании говорит глухому соискателю — вы хороший, талантливый, но ради вашей же безопасности, поймите, эта работа не для вас. Потому что они не знают глухих людей. Но у нас есть глухие юристы, предприниматели. Им совершенно глухота не мешает.

— Как они общаются со слышащими?

— Через переводчиков. Есть услуги государственных переводчиков для рабочего места. В Финляндии глухих не более 10 тысяч, а в Петербурге — 17 тысяч, у вас работают 60 переводчиков, а у нас — 700.

— Вы где получили образование?

— Я магистр педагогики, учился в университете Ювяскюля.

— В Финляндии высокий конкурс на педагогические специальности, вы поступали на общих основаниях?

— Да, на общих, но в университете создали группу с людьми, говорящими на жестовом языке. Всего поступила тысяча студентов, глухих было 10.

— Расскажите о мобильном приложении, которое вы создали для глухих.

— Оно работает так: я могу позвонить, допустим, вам, но при этом на моем экране появится видео — система соединит меня с переводчиком, я ему буду говорить на языке жестов, а он вам переведет жесты в звуковую речь. Или если я на улице вас встречаю, а переводчика рядом не, то я звоню переводчику, и он будет переводить в живом режиме. Но вот если я хочу позвонить вам, а система определяет, что я говорю на финском жестовом языке, а вы — по‑русски, тогда приложение старается найти правильного переводчика для такой языковой пары. Если не находит в Финляндии, то находит, к примеру, в Германии переводчика, владеющего американским жестовым языком и русским звуковым обычным языком, тогда приложение просит меня перейти на американский жестовый, я нажимаю «ок» и звоню.

— Быстро приложение ищет?

— Да, очень. Быстрее, чем я все это объясняю. В этом приложении работают 84 переводчика. Им пользуются около тысячи человек, но государство эту услугу пока не поддерживает.

— Почему?

— Они козлы потому что. У государства долгосрочный договор с каким‑то телефонным оператором, сначала его надо расторгнуть, а потом они уже будут рассматривать мой продукт, к примеру. Но уже сейчас некоторые банки и страховые компании предлагают бесплатно эту услугу клиентам. А так это стоит 1 евро минута.

— Марко, о чем вы сочиняете тексты?

— Обо всем, что приходит в голову. Первый диск, который вышел давно, он был о серьезных вещах, тяжелых вопросах жизни глухих. Например, в Финляндии с 1929 по 1969 год был закон, запрещавший брак между двумя глухими людьми, а если глухие все же хотели заключить брак, то стерилизация женщины была обязательной. Моя мама родилась в 1952 году в семье слышащих и смогла уже нормально выйти замуж за глухого человека. Я пишу о детстве, о страхах, о красивых женщинах, я обращаюсь ко всем людям. Да, я хочу привлечь внимание к общественным проблемам, но я не в лоб об этом говорю, а между строк.

Может быть, кому‑то покажется странной позиция Марко в его рассуждениях о кохлеарной имплантации и жестовой речи. Но здесь надо понимать, что музыкант считает жестовый язык не вынужденной заменой для глухого человека звуковой речи, а полноценным языком, языковой культурой. И это имеет глубокие основания: в Финляндии особое отношение к языку жестов. Если в начале минувшего века в школах его запрещали, то концу века Финляндия была уже несколько десятилетий третьим государством в мире, где права людей с нарушениями слуха были обеспечены Конституцией. Статус людей, использующих язык жестов, упоминается в государственных законах, язык жестов является родным для примерно пяти тысяч глухих финнов, еще около десяти тысяч слышащих в Финляндии используют его в качестве родного или второго языка. Жестовому языку учат в университетах.

По материалам www.fontanka.ru

 
 

Объявление

Дорогие читатели нашего сайта!

Вот и наступил новый 2019 год.
Санкт-Петербургское региональное отделение ОООИ ВОГ напоминает, что для получения услуг по сурдопереводу необходимо обратиться в МФЦ Вашего района и подать новое заявление на получение направления на оказание услуг по сурдопереводу по ИПР. Для подачи заявления при себе иметь следующие документы:

  1. Паспорт
  2. ИПР (индивидуальную программу реабилитации)
  3. СНИЛС (страховое свидетельство)
  4. Справку ВТЭК или МСЭК

Объявление

Уважаемые члены ВОГ!

В правлении СПб РО ОООИ ВОГ работает юрист.
Прием по средам с 15.00 до 17.30.
Запись на прием по тел. +7 963 327-12-15 (СМС)


Авторизация